Премия «Читай Россию» за лучший перевод русской литературы объявила победителей Лауреатами стали переводчики из Испании, Франции, Великобритании и Болгарии, переложившие на свои языки Толстого, Солженицына, Шарова и Тютчева.

0
681

Премия «Читай Россию/Read Russia» за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки вручается раз в два года. К участию в четвертом сезоне (переводы 2016-2018 годов) было подано 178 заявок из 33 стран мира. Четыре перевода были объявлены лучшими.

– Без переводчиков не может быть никакого литературного процесса, – отметил ведущий церемонии, специальный представитель Президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой. – Как и не может быть межнационального общения. Главная проблема нашего времени – это не проблема доверия, а проблема понимания. И работа, которую делают переводчики, бесконечно важна.

В номинации «Классическая русская литература XIX века» награду получила Марта Санчес за «Севастопольские рассказы» Льва Толстого (Испания, издательство Alba).

В номинации «Поэзия» победил Кирил Кадийски за «Избранное» Федора Тютчева и по совокупности заслуг (Болгария, издательство «Нов Златорог»).

Главный приз за перевод в секции «Современная русская литература» получил Оливер Реди за «Репетиции» Владимира Шарова (Великобритания, издательство Dedalus Europe). К слову, в 2015 году Реди получил награду Read Russia English Translation Prize-2015 за перевод книги «До и во время» Шарова, в России вышедшую в 1993 году. Получая награду, Реди отметил, что «Владимир Шаров смотрел на перевод как на совместную работу». По ходу работы над переводом он задал писателю порядка 500 вопросов. И на каждый из них получил ответ. «Я скучаю по нему и буду скучать», – заключил Реди. Писателя Владимира Шарова не стало 17 августа 2018 года.

Победители получили дипломы и медаль, а также денежное вознаграждение в размере 5 000 евро.

Победу в секции «Литература ХХ века» одержали Анн Кольдефи-Фокар и Женевьева Жоаннэ за «Апрель Семнадцатого» Александра Солженицына (Франция, издательство Fayard). Солженицын писал роман «Красное колесо» двадцать лет. Целая команда французских переводчиков работала над ним тридцать лет. «Апрель Семнадцатого» – это заключительная часть. На данный момент французский – это единственный язык, на котором эта эпопея Солженицына представлена полностью.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here